A-Team Fan Forum (http://www.forum.a-team-inside.com/index.php)
- A-Team Diskussionen (http://www.forum.a-team-inside.com/board.php?boardid=5)
-- A-Team allgemein (http://www.forum.a-team-inside.com/board.php?boardid=6)
--- Englisch vs. Deutsch (http://www.forum.a-team-inside.com/threadid.php?threadid=624)


Geschrieben von ShadowAngel am 14.06.2008 um 20:48:

Zitat:
Original von John Smith
Ich bin Ihrä Ablöisung großes Grinsen Welcher DDR Soldat würde auf so einen Spion herein fallen? Augenzwinkern


Das ist doch klar. Wer beherrscht eine andere Sprache schon so perfekt, das man nicht raushört, das es nicht seine Muttersprache ist? Schau dir den Sänger von den Scorpions an. Der singt seit über 30 Jahren auf englisch und trotzdem hört man es sofort raus, das es nicht seine Muttersprache ist. Die Scorpions klingen für englischsprechende Leute genauso lustig, wie für uns das komische Deutsch etwa bei Die Hard (Heizehaus...) klingt. Augenzwinkern


Geschrieben von John Smith am 19.06.2008 um 16:53:

Zitat:
Original von ShadowAngel
Zitat:
Original von John Smith
Ich bin Ihrä Ablöisung großes Grinsen Welcher DDR Soldat würde auf so einen Spion herein fallen? Augenzwinkern


Das ist doch klar. Wer beherrscht eine andere Sprache schon so perfekt, das man nicht raushört, das es nicht seine Muttersprache ist? Schau dir den Sänger von den Scorpions an. Der singt seit über 30 Jahren auf englisch und trotzdem hört man es sofort raus, das es nicht seine Muttersprache ist. Die Scorpions klingen für englischsprechende Leute genauso lustig, wie für uns das komische Deutsch etwa bei Die Hard (Heizehaus...) klingt. Augenzwinkern


Nun das würde ich so pauschal nicht sagen. Klaus Meine spricht ja nicht Englisch, sondern singt (im übrigen seit knapp 40 JahrenAugenzwinkern). Es gibt schon einige Beispiele, die ihre neue Sprache so sprechen, dass man glauben könnte es sei ihre Muttersprache. Sir Peter Ustinov sprach fast Akzentfrei Deutsch und Henry Kissinger spricht Englisch wie ein typischer Amerikaner.


Geschrieben von HerzoginVonBrackwasser am 20.07.2013 um 13:18:

Englisch!

Die deutsche Übersetzungsmoral war damals noch etwas in den Kinderschuhen und kann mich zum Teil auch heute nicht zu 100% überzeugen, wenngleich ich großen Respekt vor vielen Synchronstudios und -sprechern habe, die leisten tolle Arbeit, also bitte nicht falsch verstehen smile.

Aber das A-Team sollte man doch O-Ton sehen, die Witze sind nicht verfälscht und einfach wunderbar erfrischend und natürlich. Also: zieht es euch rein ;D!

__________________
The cold never botherd me anyway...;P


Geschrieben von Murdocks_girl am 22.07.2013 um 12:47:

Es ist heute noch so, dass immer der Schwerpunkt auf die Lippensynchronisation und nicht so sehr die wortgetreue Übersetzung gelegt wird. Ich habe im Lauf der Jahre auf vielen verschiedenen Cons einige Synchronsprecher darauf ansprechen können. Und sie alle sagen, dass oftmals der Sinn im Deutschen durch diesen Schwerpunkt halt entstellt wird.

Daher bevorzuge auch ich den O-Ton, bei Serie und Film. Ich bin schon froh, dass die grossen Blockbuster hier in der Stadt im O-Ton gezeigt werden, für mindestens drei Vorstellungen die Woche. Da muss man sich die Film nicht auf Deutsch geben, zum Glück. Augenzwinkern

__________________
Tony Stark: You know, it's times like these when I realize what a superhero I am.


Geschrieben von HerzoginVonBrackwasser am 22.07.2013 um 17:11:

Cool, so einen Luxus haben wir Landkinder nicht. Wir können froh sein, wenn wir nach drei Wochen die "neuesten Filme" präsentiert bekommen xD!

Es macht ja auch Sinn, dass man auf die Lippenbewegung achtet, dennoch ist die Verfälschung, die dadurch entsteht, teilweise schon sehr schade!

Egal, wir haben ja heutzutage zum Glück die Wahl.

(Japanische Synchronisation ist übrigens ausgezeichnet!!! Vllt. nicht unbedingt vom A-Team, aber von Animes!)

__________________
The cold never botherd me anyway...;P


Geschrieben von ShadowAngel am 12.08.2013 um 16:43:

Zitat:
Original von HerzoginVonBrackwasser
Englisch!

Die deutsche Übersetzungsmoral war damals noch etwas in den Kinderschuhen


Naja, also die 80er waren nicht mehr Synchrokinderschuhe. Filme wurden doch schon seit Urzeiten übersetzt, möglicherweise sogar schon vor dem 2. Weltkrieg.

Es stimmt natürlich schon, das größtenteils auf Lippensynchronität geachtet wird, was ich aber für falsch erachte. Stört es wirklich, wenn das nicht 100% passt? Ich denke nicht, die Bud Spencer & Terence Hill Filme sind ein gutes Beispiel dafür. Da ist gar nichts synchron, da wird sogar geredet wenn die Schauspieler ihren Mund zu haben.

Schlimm ist eben, das immer viel verfälscht wird. Beim A-Team wird in der deutschen Fassung vieles verharmlost und BA ist bei weitem nicht mehr so aggressiv drauf. Es verändert den Charakter und das erachte ich als falsch.

Bei manchen Serien sind diese Veränderungen aber noch viel schlimmer als beim A-Team. Die Serie kann man sich zur Not schon auf deutsch antun wenn man das Original nicht zur Hand hat Augenzwinkern

Ich hab die Tage mal wieder Season 1 der Gilmore Girls angesehen und mir den Spaß gemacht immer mal wieder auf die deutsche Tonspur zu gehen. Mal abgesehen davon, das die deutschen Stimmen einfach grauenhaft und unpassend sind, ist es wahnsinn, wie viele popkulturelle Anspielungen einfach entfernt oder unpassend verändert wurden.
Etwa direkt am Anfang wo Lorelei dieses Cowboy Outfit anhat und meint, sie sieht aus wie Daisy Duke von den Dukes of Hazzard - in der deutschen Fassung wurde Charlie's Angel daraus und das hat den ganzen Witz zerstört, weil es nicht passt.
In einer späteren Folge redet Rory davon, das sich die ganzen Sachen, die für einen Wohltätigkeitsverkauf gesammelt wird, wie die Tribbles vermehren. In der deutschen Fassung sagt sie nur "Das hat sich ja verdreifacht".
Das ist noch schlimmer als Al Bundy der auf Deutsch immer von der Schwarzwaldklinik redet Augen rollen


Geschrieben von Murdocks_girl am 22.08.2013 um 12:35:

Zitat:
Original von ShadowAngel

Es stimmt natürlich schon, das größtenteils auf Lippensynchronität geachtet wird, was ich aber für falsch erachte. Stört es wirklich, wenn das nicht 100% passt?


Da stimme ich Dir völlig zu! Das ist mein Reden, schon seit der 80er Jahre.

Es gibt unzählige Beispiele, wo die Synchro so grottenschlecht ist, dass man sich hinterher fragt - wenn man zuerst die deutsche Synchro und dann die Originalfassung gesehen hat - ob man unterschiedliche Dinge gesehen hat. Da bekommen ganze Szenen eine völlig andere Bedeutung. Augen rollen

Ich hatte es gerade wieder mit Lone Ranger erlebt. Ich war gleich am ersten Wochenende nach Filmstart in der Originalfassung. Genialer Film! Dann lud mich eine Freundin in die deutsche Synchro ein, weil sie nicht allein gehen wollte. Großer Fehler!!! Der Film wirkte auf einmal ganz anders auf mich und leider nicht zum Besseren. Das mache ich nie wieder, wenn ich den Film zuvor im Original gesehen habe!

Das ist auch der Grund, warum ich meist die Einladungen zu DVD-Abenden bei Freunden ausschlage. Ich schaue Filme prinzipiell im Original. Bei allem anderen reg ich mich nur auf. Augenzwinkern Und viele meine Freunde sind des Englischen nicht so mächtig, so dass sie lieber die deutsche Synchro schauen. Aber die wissen das ja und sind nicht sauer, wenn ich wieder einmal nein sage. smile

__________________
Tony Stark: You know, it's times like these when I realize what a superhero I am.


Geschrieben von Melody am 20.11.2018 um 15:29:

Kann mir jemand erklären woher dieser "Sie wollen nicht so ganz ernst genommen werden, aber ihre Gegner müssen sie ernst nehmen." Satz herkam? Das wundert mich seit Jahren, aber eine sinnige Erklärung hab ich immer noch nicht gefunden... verwirrt

__________________
Whether it's a heart attack or heartbreak, just like Broadway, the show must go on


Geschrieben von Spenser am 20.11.2018 um 15:30:

Deutsche Freiheit...gibts ja bei vielen Serien..sollte wohl cool klingen großes Grinsen

__________________





http://tvparadies.net
http://robert-urich.jimdo.com/
http://spenser.jimdo.com/
http://jamesgarner.jimdo.com/
http://scottbakula.jimdo.com/
http://spensers-autogrammwelt.jimdo.com/


Geschrieben von The_Jazz am 22.08.2022 um 18:28:

Einer der wohl markantesten Änderungen ist, wie ich finde, diese unsägliche Übersetzung von "the jazz".
Im Deutschen wird immer so holprig davon gesprochen, dass Hannibal mal wieder "gut drauf" sei, oder es wird vom "gewissen Etwas" gesprochen.
Im amerikanischen Original wird immer von "the jazz" gesprochen.
"He´s on the jazz, man. – He´s on the jazz", hört man da Hannibals Freunde dann sagen.

Das Problem ist halt, dass es im Deutschen (wie für viele andere Worte) eben keine direkte und gute Übersetzung gibt, so dass man sich wohl für dieses grauenhafte "gewisse Etwas" bzw. "gut drauf sein", entschieden hat, wobei es ja eigentlich nicht wirklich das trifft, was Hannibal ständig "reitet". Zumindest meiner Meinung nach.
Da geht es um den Nervenkitzel, den "Kick", das Risiko. Und ja, auch die Gefahr.
Oder wie es Face in "Labor Pains" ("Arbeitskampf") erklärte:
Zitat:
You see it’s sort of natures way of putting your fingers in a light socket. Our problem is…ah… (zeigt auf Hannibal) He likes it.

Frei übersetzt:
Es ist in etwa so, deinen Finger in eine Lampenfassung zu stecken. Unser Problem ist: Er mag es!

Nun lässt das natürlich auch Raum für Spekulatius (Weihnachten ist ja auch nicht mehr ganz so weit ugly ):
Ist es das "Kribbeln", das entsteht, wenn man den Finger in die Lampenfassung gesteckt hat, und man den Stromschlag bekommt?
Oder ist es dieses "aufregende Kribbeln", bevor man den Fingen in die Lampenfassung steckt (weil man (noch) nicht weiß, was passiert) ?
Oder ist es gar beides ugly (Ich tendiere ja zu beidem Augenzwinkern großes Grinsen )

Jedenfalls fasst die deutsche Synchro das leider überhaupt nicht. Da hätten sie sich gern etwas mehr Mühe geben können (andererseits zieht sich das ja auch durch die ganze Serie).

__________________
He´s on the jazz, man. – On the jazz.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Amy: It’s just the jazz.
Lory: The jazz?
HM: The jazz is all the Twinkies you can eat ´n Woody Woodpecker cartoons 24 hours a day. Hey, Face! She wants to know what the jazz is.
Face: Ah. Well, Lory, you see it’s… ah… it’s sort of natures way of putting your fingers in a light socket. Our problem is…ah…
(zeigt auf Hannibal)
He likes it.

– aus S02 E08 „Labor Pains“ („Arbeitskampf“)


Geschrieben von Hannibal95 am 10.09.2022 um 10:30:

Moin,
interessant zu sehen wie unterschiedlich die Englische und Deutsche Fassung sein können....
ich wollte zwar immer bei der deutschen bleiben aber vielleicht muss ich mir doch mal alles auf englisch anhören. Bei Serien wie Mythbusters stört mich es nicht die englische zu schauen da die originalen Stimmen ja auch im Hintergrund laufen. Beim A-Team ist das ja nicht der Fall, daher weiß ich nicht ob ich mich an die OV Stimmen gewöhnen kann. großes Grinsen (das selbe gilt auch für X-Factor das Unfassbare z.B)


Geschrieben von Hannibal95 am 02.12.2023 um 11:49:

Moin,
bin jetzt schon fast am Ende der 2. Staffel(Orignalversion)....und was ich besonders auffällig finde ist Col. Decker....
Der Unterschied zwischen der deutschen Syncron und der orignalstimme ist gewaltig meiner Meinung nach! Die tiefe und teilweise sehr ernste Stimme (daran merkt man mal wie sehr er das A.Team haben wollte) wurde in der deutschen Syncro fast garnicht wiedergegeben (wahrscheinlich weil keiner so eine tiefe Stimme hatte) fröhlich
Daran merkt man was für ein guter Schauspieler Lance LeGault war meiner Meinung nach. fröhlich

Powered by: Burning Board Lite 1.0.2 © 2001-2004 WoltLab GmbH