ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
|
14.06.2008 20:48 |
|
John Smith
Kennt Mr. Lee
Dabei seit: 20.05.2008
Beiträge: 101
|
|
|
19.06.2008 16:53 |
|
ShadowAngel
B.A.´s Freund
Dabei seit: 19.01.2008
Beiträge: 312
|
|
Zitat: |
Original von HerzoginVonBrackwasser
Englisch!
Die deutsche Übersetzungsmoral war damals noch etwas in den Kinderschuhen |
|
Naja, also die 80er waren nicht mehr Synchrokinderschuhe. Filme wurden doch schon seit Urzeiten übersetzt, möglicherweise sogar schon vor dem 2. Weltkrieg.
Es stimmt natürlich schon, das größtenteils auf Lippensynchronität geachtet wird, was ich aber für falsch erachte. Stört es wirklich, wenn das nicht 100% passt? Ich denke nicht, die Bud Spencer & Terence Hill Filme sind ein gutes Beispiel dafür. Da ist gar nichts synchron, da wird sogar geredet wenn die Schauspieler ihren Mund zu haben.
Schlimm ist eben, das immer viel verfälscht wird. Beim A-Team wird in der deutschen Fassung vieles verharmlost und BA ist bei weitem nicht mehr so aggressiv drauf. Es verändert den Charakter und das erachte ich als falsch.
Bei manchen Serien sind diese Veränderungen aber noch viel schlimmer als beim A-Team. Die Serie kann man sich zur Not schon auf deutsch antun wenn man das Original nicht zur Hand hat
Ich hab die Tage mal wieder Season 1 der Gilmore Girls angesehen und mir den Spaß gemacht immer mal wieder auf die deutsche Tonspur zu gehen. Mal abgesehen davon, das die deutschen Stimmen einfach grauenhaft und unpassend sind, ist es wahnsinn, wie viele popkulturelle Anspielungen einfach entfernt oder unpassend verändert wurden.
Etwa direkt am Anfang wo Lorelei dieses Cowboy Outfit anhat und meint, sie sieht aus wie Daisy Duke von den Dukes of Hazzard - in der deutschen Fassung wurde Charlie's Angel daraus und das hat den ganzen Witz zerstört, weil es nicht passt.
In einer späteren Folge redet Rory davon, das sich die ganzen Sachen, die für einen Wohltätigkeitsverkauf gesammelt wird, wie die Tribbles vermehren. In der deutschen Fassung sagt sie nur "Das hat sich ja verdreifacht".
Das ist noch schlimmer als Al Bundy der auf Deutsch immer von der Schwarzwaldklinik redet
|
|
12.08.2013 16:43 |
|
Murdocks_girl
Darf in der Corvette mitfahren
Dabei seit: 13.10.2011
Beiträge: 873
|
|
Zitat: |
Original von ShadowAngel
Es stimmt natürlich schon, das größtenteils auf Lippensynchronität geachtet wird, was ich aber für falsch erachte. Stört es wirklich, wenn das nicht 100% passt? |
|
Da stimme ich Dir völlig zu! Das ist mein Reden, schon seit der 80er Jahre.
Es gibt unzählige Beispiele, wo die Synchro so grottenschlecht ist, dass man sich hinterher fragt - wenn man zuerst die deutsche Synchro und dann die Originalfassung gesehen hat - ob man unterschiedliche Dinge gesehen hat. Da bekommen ganze Szenen eine völlig andere Bedeutung.
Ich hatte es gerade wieder mit Lone Ranger erlebt. Ich war gleich am ersten Wochenende nach Filmstart in der Originalfassung. Genialer Film! Dann lud mich eine Freundin in die deutsche Synchro ein, weil sie nicht allein gehen wollte. Großer Fehler!!! Der Film wirkte auf einmal ganz anders auf mich und leider nicht zum Besseren. Das mache ich nie wieder, wenn ich den Film zuvor im Original gesehen habe!
Das ist auch der Grund, warum ich meist die Einladungen zu DVD-Abenden bei Freunden ausschlage. Ich schaue Filme prinzipiell im Original. Bei allem anderen reg ich mich nur auf. Und viele meine Freunde sind des Englischen nicht so mächtig, so dass sie lieber die deutsche Synchro schauen. Aber die wissen das ja und sind nicht sauer, wenn ich wieder einmal nein sage.
__________________ Tony Stark: You know, it's times like these when I realize what a superhero I am.
|
|
22.08.2013 12:35 |
|
The_Jazz
Newbie
Dabei seit: 22.08.2022
Beiträge: 9
|
|
Einer der wohl markantesten Änderungen ist, wie ich finde, diese unsägliche Übersetzung von "the jazz".
Im Deutschen wird immer so holprig davon gesprochen, dass Hannibal mal wieder "gut drauf" sei, oder es wird vom "gewissen Etwas" gesprochen.
Im amerikanischen Original wird immer von "the jazz" gesprochen.
"He´s on the jazz, man. – He´s on the jazz", hört man da Hannibals Freunde dann sagen.
Das Problem ist halt, dass es im Deutschen (wie für viele andere Worte) eben keine direkte und gute Übersetzung gibt, so dass man sich wohl für dieses grauenhafte "gewisse Etwas" bzw. "gut drauf sein", entschieden hat, wobei es ja eigentlich nicht wirklich das trifft, was Hannibal ständig "reitet". Zumindest meiner Meinung nach.
Da geht es um den Nervenkitzel, den "Kick", das Risiko. Und ja, auch die Gefahr.
Oder wie es Face in "Labor Pains" ("Arbeitskampf") erklärte:
Zitat: |
You see it’s sort of natures way of putting your fingers in a light socket. Our problem is…ah… (zeigt auf Hannibal) He likes it. |
|
Frei übersetzt:
Es ist in etwa so, deinen Finger in eine Lampenfassung zu stecken. Unser Problem ist: Er mag es!
Nun lässt das natürlich auch Raum für Spekulatius (Weihnachten ist ja auch nicht mehr ganz so weit ):
Ist es das "Kribbeln", das entsteht, wenn man den Finger in die Lampenfassung gesteckt hat, und man den Stromschlag bekommt?
Oder ist es dieses "aufregende Kribbeln", bevor man den Fingen in die Lampenfassung steckt (weil man (noch) nicht weiß, was passiert) ?
Oder ist es gar beides (Ich tendiere ja zu beidem )
Jedenfalls fasst die deutsche Synchro das leider überhaupt nicht. Da hätten sie sich gern etwas mehr Mühe geben können (andererseits zieht sich das ja auch durch die ganze Serie).
__________________ He´s on the jazz, man. – On the jazz.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Amy: It’s just the jazz.
Lory: The jazz?
HM: The jazz is all the Twinkies you can eat ´n Woody Woodpecker cartoons 24 hours a day. Hey, Face! She wants to know what the jazz is.
Face: Ah. Well, Lory, you see it’s… ah… it’s sort of natures way of putting your fingers in a light socket. Our problem is…ah…
(zeigt auf Hannibal)
He likes it.
– aus S02 E08 „Labor Pains“ („Arbeitskampf“)
Dieser Beitrag wurde schon 1 mal editiert, zum letzten mal von The_Jazz am 22.08.2022 18:29.
|
|
22.08.2022 18:28 |
|
|